Non existen versións antigas, quer dicir, medievais ou dos séculos XVI e XVII, deste romance ben coñecido na tradición oral moderna do romanceiro ibérico e da súa homóloga, a balada europea. En Galiza só se obtiveron versións deste romance nas provincias de Lugo e Ourense e sempre na súa forma octosilábica, pois este tema presenta outros dous tipos en forma hexasilábica na tradición oral pan-hispánica. O romance ibérico está relacionado coa canción francesa Le Roi Renaud, de mediados do século XVI, e con outras dúas baladas, unha escandinava e outra bretoa.
Don Pedro iba de caza, de la caza el vevía,
2 le diera el mal de la muerte, de la caza se volvía.
-Hágame la cama, madre, hágamela, madre mía,
4 hágame la cama, madre, yo de ella no me erguería.
-Esas noches son palabras pa doña Ana estar parida.
6 -No lo diga usté a doña Ana hasta un año y un día.-
-Dígamelo usté, mi suegra, dígamelo, suegra mía,
8 yo, para ir a la misa ¿qué ropa me pondría?
-Pues tú, como eres tan blanca, la negra mejor te estaría.
10 -¿Yo cómo voy a ir de negro si yo marido tenía?-
Ay, yendo para la misa lo que la gente decía:
12 que se había muerto don Pedro hacia un año y un día.
Gritos pegaba doña Ana, a todo el mundo atordía.
14 Estando n´estas razones una voz del cielo hubía.
-Dios te consuele, doña Ana, doña Ana del alma mía.-
"Eu aprendila da miña tía cuando era nena. Ela facía as cousas i cantaba muito i yo apendila"
culturagalega.org
Audiovisual | Música | Literatura | Banda deseñada
Subscríbete | Entra no teu perfil | Aviso legal | Licenza de uso | Contacto
Consello da Cultura Galega
Pazo de Raxoi, 2 andar. 15704 Santiago de Compostela (Galicia)
Tfno: 981957202 / Fax : 981957205 / e-mail: redaccion@culturagalega.org